Stránky

utorok 23. apríla 2024

Komédia omylov (Recenzia)

Autor:
William Shakespeare
Originálny názov: The Comedy of Errors
Vydavateľstvo: Odeon 2019
Séria: -
Diel: -
Počet strán: 112
Žáner: divadelná hra

Moje hodnotenie knihy: 4*/5*
Moje hodnotenie obálky: 3*/5*

Anotácia:

To me she speaks, she moves me for her theme;
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now, and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?

Len slovko ešte – a k jej nohám padám.
Vo sne som sa s ňou zosobášil hádam?
Či spím a práve teraz beží sen,
čo do omylu uvádza ma len?

Komédiu omylov (The Comedy of Errors) prvý raz hrali 24. decembra 1594 v rámci nočnej zábavy – aj tá noc vďaka tomu vošla do histórie ako „noc omylov“. O dostatok omylov v hre sa starajú najmä dva páry dvojčiat: dvaja páni Antifolovia a ich dvaja sluhovia Dromiovia.

William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.

***

Narodeniny nášho najobľúbenejšieho barda Willa treba osláviť veľkolepo a čo je lepšie, než oslava jedným z jeho diel, ideálne komédiou, ktorú následne môžete vymeniť za jednu z jeho tragédií, keďže v tento deň aj zomrel. Ja som siahla po jednej z tých menej známych, ale o nič menej zábavných komédií  a to po Komédii omylov. 

Celá hra je postavená na dvoch pároch identických dvojčiat, pričom ani jedno z dvojčiat netuší, že to druhé existuje. Samo o sebe to je recept na množstvo nedorozumení a s pridaním tradičného shakespearovského humoru z toho môže vzniknúť jedine skvelá komédia. Zaujímavé je, že Komédia omylov začína pomerne tragicky, pripravovanou popravou obchodníka, ktorá len zavŕši jeho tragický osud, ale hneď po tom sa vrháme do kolotoča nedorozumení a omylov, pri ktorom sa naozaj skvele zabavíte. 

"Už chápem - bol to dvojnásobný omyl.
...
Plietli sme sa - a splietli zápletku."

Až sa tomu ťažko verí, že aj po viac ako 400 rokoch je shakespearovské dielo stále aktuálne. Pre mňa má Shakespeare neuveriteľný štýl písania svojich hier, ktoré sú dokonalo nadčasové, vtipné až satirické (a to sa väčšinou týka aj jeho tragédií a histórií), často s trefným spoločenským komentárom a navyše píše tak pútavo, že jeho hry nemusíte vidieť ani v divadle a napriek tomu si celý dej viete živo predstaviť. Samozrejme, vidieť hry ako divadelné predstavenia tomu dodáva úplne nový rozmer, ale všetky jeho hry, ktoré som doteraz čítala fungujú skvelo aj ako knihy. 

Čo však treba okrem shakespearovskej geniality spomenúť je genialita prekladateľa Ľubomíra Feldeka. Prekladať poéziu, v tomto prípade veršovanú hru, musí byť neuveriteľne náročné, ale Feldekovi sa preklad naozaj vydaril. Niektoré hry som čítala aj v češtine, ale v tomto prípade sú naše preklady oveľa lepšie. Na konci každej hry sú aj poznámky k prekladu a vysvetlenia, prečo použil ten-ktorý preklad a naozaj odporúčam si prečítať aj túto časť. Je to veľmi zaujímavé, čo všetko musí brať pri preklade do úvahy, keď chce vystihnúť pointu a nakoniec sa to musí ešte aj rýmovať. Naozaj obrovská pochvala a klobúk dolu. 

Takže, William, všetko najlepšie a ďakujeme za stáročia vtipov, emócií a inšpirácie. 
Čítať a vidieť tvoje hry je vždy zábava.
Komédia omylov dokonalo poslúžila ako oslava 
a zaradila sa k mojím obľúbeným hrám. 
Rozhodne ju odporúčam aj vám! 

Za poskytnutie recenzného výtlačku ďakujem vydavateľstvu Ikar.
Knihu si môžete kúpiť tu

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára